Skip to main content Skip to search
HKSYU Library

    Librarian View

    LEADER 02222cam a2200349 i 4500
    001
    991008198859807546
    005
    20240110143552.0
    008
    220125s2020 ch a b 000 0 chi d
    020
     
     
    a| 9789574458967 q| (paperback)
    020
     
     
    a| 9574458962 q| (paperback)
    035
     
     
    a| (OCoLC)1293287917
    035
     
     
    a| (OCoLC)on1293287917
    040
     
     
    a| HKP b| eng e| rda c| HKP d| HK-SYU
    050
     
    4
    a| P308 b| .S56 2020
    093
     
     
    a| 801.47 b| 508 2020
    100
    1
     
    a| 史宗玲, e| author
    245
    1
    0
    a| 翻譯科技發展與應用 = b| Translation technology : development and application / c| 史宗玲著
    246
    3
    1
    a| Translation technology : b| development and application.
    250
     
     
    a| 一版
    264
     
    1
    a| 台北市 : b| 書林出版有限公司, c| 2020
    300
     
     
    a| 266 pages : b| illustrations ; c| 23 cm
    336
     
     
    a| text b| txt 2| rdacontent
    337
     
     
    a| unmediated b| n 2| rdamedia
    338
     
     
    a| volume b| nc 2| rdacarrier
    490
    1
     
    a| 譯學叢書 = a| Translation ; v| 63.
    504
     
     
    a| Includes bibliographical references.
    520
     
     
    a| 隨著科技的演進,線上神經機器翻譯系統已取代二十一世紀初的統計式翻譯系統,可處理的文本類型也放寬了。如今審視新型機器翻譯系統的優缺點,研究納入更多元的文本實例,比較差異,並援引翻譯學、語言學、認知心理學等理論,來做實證調查與研究分析。本書所探討的機器翻譯主題較過去更寬廣,不限於機器翻譯教與學,分為三大部分:首先導論翻譯產業的變革與翻譯能力的調整,介紹人機協作翻譯。第二部分介紹後編輯的應用,比較技術文本、新聞報導與網站的機器翻譯後編輯策略,分析其風格差異。並以原文、機器翻譯、人工翻譯並列,交叉分析來教授機器翻譯後編輯。第三部分介紹前編輯的應用,探討控制性語言及其書寫特性,從語域理論來探究文本如何符合期待,如何改寫自然漢語的文本,增添可讀性及更容易理解。 c| 三民書店
    650
     
    0
    a| Machine translating.
    830
     
    0
    a| 書林譯學叢書 ; v| 63.
    910
     
     
    a| kct b| kkl c| wsl
    998
     
     
    a| book b| 10-01-24
    945
     
     
    h| Supplement l| location i| barcode y| id f| bookplate a| callnoa b| callnob n| JOUR320