Librarian View
LEADER 03821cam a2200457 i 4500
001
991008194469207546
005
20240509144617.0
008
230925s2020 enka b 001 0 eng d
010
a| 2019053985
020
a| 9781032237435
q| (paperback)
020
z| 9780367321307
q| (hardcover)
020
z| 0367321300
q| (hardcover)
020
z| 9780429318368
q| (electronic book)
035
a| (DLC) 2019053985
035
a| (OCoLC)1128395527
040
a| DLC
b| eng
e| rda
c| DLC
d| OCLCO
d| OCLCF
d| UKMGB
d| YDX
d| HNK
d| HK-SYU
042
a| pcc
050
4
a| PL1277
b| .F385 2020
082
0
0
a| 428/.02951
2| 23
092
a| 428.02951
b| FEN 2020
100
1
a| Feng, Haoda,
e| author.
245
1
0
a| Form, meaning and function in collocation :
b| a corpus study on commercial Chinese-to-English translation /
c| Haoda Feng.
246
3
0
a| Corpus study on commercial Chinese-to-English translation
264
1
a| Abingdon, Oxon ;
a| New York, NY :
b| Routledge, Taylor & Francis Group,
c| 2020.
264
4
c| ©2020
300
a| xiv, 182 pages :
b| illustrations ;
c| 24 cm.
336
a| text
b| txt
2| rdacontent
337
a| unmediated
b| n
2| rdamedia
338
a| volume
b| nc
2| rdacarrier
490
1
a| Routledge studies in empirical translation and multilingual communication
504
a| Includes bibliographical references (pages [170]-178) and index.
505
0
a| 1. Form, Meaning and Function in Collocation: A Corpus Study on Commercial Chinese-to-English Translation -- 2. Literature Review: Collocation and Translation Studies -- 3. Preliminary Study: Setting the Stage -- 4. Research Design: Methodology and Data Processing -- 5. Data Analysis: Features of Chinese Translators' Use of English Collocations in the Commercial Register (Part I) -- 6. Data Analysis: Features of Chinese Translators' Use of English Collocations in the Commercial Register (Part II) -- 7. Translation Universals in Chinese Translators' Use of L2 English Collocations -- 8. Implications of Findings -- 9. Conclusion -- Appendices -- Bibliography -- Index.
520
a| "The issue of differences between translational language and native-speaker language has become a topic of increasing interest in linguistics and Translation Studies (TS). One of the primary tasks in this research area is to employ a corpus approach and analyse collocations with authentic language data by comparing comparable corpora consisting of translated and native-speaker texts. Collocation in linguistics and TS refers to the relationship of co-occurrence between lexical items. The book shows that examining the use of collocations constitutes an integral part in assessing the naturalness of second language (L2) use, and therefore can be a valid measure to make a distinction between translational language and native-speaker language. Nevertheless, the role of collocation has not been given enough attention or discussed systematically in TS and, to date, there is hardly any translation theorist has clarified the mechanism of collocation in TS, by which translators acquire receptive and productive knowledge of collocations in their L2. In addition, previous research in this area is largely confined to Indo-European languages, resulting in a lack of empirical evidence involving Asian languages. The book therefore attempts to bridge the gap in the literature and constitute an integral part in the research area"--
c| Provided by publisher.
650
0
a| Chinese language
x| Translating into English.
650
0
a| Business
x| Translating.
650
0
a| English language
x| Business English.
650
0
a| Chinese language
x| Business Chinese.
830
0
a| Routledge studies in empirical translation and multilingual communication
910
a| nlw
b| wlc
c| wsl
998
a| book
b| 03-01-24
945
h| Principal
l| location
i| barcode
y| id
f| bookplate
a| callnoa
b| callnob
n| ENG213